网站副标题
非常喜欢网站的内容和风格。唯对网站名Tagline副标题(Follow the Call of Your Nature)有些疑问:call of nature常喻有如厕之需。既使加上"your",仍有问题。“随性而行”,直译以Follow Your Instinct为近,略作扩展(加上旅行的含意),也可作“Follow the Call of the Wild and Wonder",或简略为“Call of the Wild and Wonder".
当然最简约、符合习惯用法的则可以一词而概之:Wanderlust!(请见说明:Wanderlust is a strong desire for or impulse to wander, or, in modern usage, to travel and to explore the world.一种强烈的、欲去漫游、或用现代的说法,想去旅行和探索世界的冲动。)
仅供参考。
Re: 网站副标题
非常感谢您的指正!
“野性的呼唤”英文为The call of the wild,“本性”英文为nature,于是我想当然地以为“随性而行”可以翻译成 Follow the call of your nature. 我的自以为是的结果是扩大了Chinglish的词汇量,露了怯了。-_-"
感谢您所提供的修改建议。不过感觉Wanderlust强调的是一种强烈的冲动,缺少随意地、闲散地,不强求的含义。Follow the Call of the Wild and Wonder相比而言似乎更贴切些。我会咨询一下我的一个教英语教育的亲戚,看能不能找到最贴切的翻译。
Re: 网站副标题
我那位亲戚一直没有给我回信。
我自己又查了查,感觉Go as you please 似乎能够比较好地体现“随性而行”的意思。英文解释为 "not bound by rule or law or convention"。中文解释为“漫无计划的,不被规则所束缚,随心所欲的”。
What do you say?
Re: 网站副标题
或是“Wander as You Please"?
另,不知“Footloose"是否合乎你意:-)
Re: 网站副标题
候选项越来越多啦~
再等等看我那亲戚怎么建议,她目前正在外旅游,说是回家之后给我答复。
Re: 网站副标题
我的亲戚给了几个建议,我觉着其中Go where your heart desires还可以。
Re: 网站副标题
不错 :-)